Estrategias traductológicas del trasvase lingüístico del libro “La bête humaine” de Émile Zola del francés al español
Fecha
2020Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Este estudio realizado tuvo como propósito determinar cuáles fueron las estrategias
traductológicas que más se emplearon en el trasvase lingüístico del libro “La Bête
Huamaine” de Émile Zola, para que este sea un aporte científico en el desempeño
de la traducción directa francés-español. De la misma manera se aplicó un diseño
descriptivo simple, debido a que, en este diseño el investigador busca y recoge
información contemporánea con respecto a una situación previamente
determinada. Además, se tuvo como muestra el análisis de los capítulos I y II de la
obra ya mencionada. Se utilizó como instrumentos; una matriz de análisis y una
lista de cotejo. Los resultados fueron variados, pero siempre teniendo mayor
relevancia las dimensiones de mensaje y terminología. Finalmente se llegó a la
conclusión, de que las técnicas de traducción son las estrategias traductologicas
más utilizadas en el dominio de la traducción literaria.
Colecciones
- Chiclayo [75]