Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020
Fecha
2020Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El objetivo general de la presente investigación fue analizar la traducción de juegos
de palabras en el doblaje de una serie cómica policiaca norteamericana, el corpus
fue la primera y segunda temporada de la serie Brooklyn Nine-Nine, de las cuales
se obtuvieron 52 juegos de palabras en lengua origen. En cuanto a la metodología,
presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo y con un diseño
de estudio de caso. Se analizaron los 52 juegos de palabras gracias a fue la ficha
de análisis, permitiendo dividir en la clasificación, técnicas y factores relevantes de
la traducción de juegos de palabras. Se concluyó que, de acuerdo a la clasificación,
por la similitud formal se encontró la homonimia, y por distinción vertical y
horizontal, fue juego de palabras vertical. Por otro lado, las técnicas más empleadas
fueron juego de palabras a similar juego de palabras, juego de palabras a ningún
juego de palabras y juego de palabras a diferente juego de palabras. Finalmente,
de acuerdo a los factores relevantes en la traducción de juego de palabras se
encontraron la función estilística, el isomorfismo y los factores subjetivos como los
más resaltantes.
Colecciones
- Lima Norte [355]