Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCalero Moscol, Carmen Rosa
dc.contributor.authorOlortegui Angeles, Alessandra Ubelina
dc.date.accessioned2021-12-03T02:15:01Z
dc.date.available2021-12-03T02:15:01Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/74909
dc.description.abstractEl objetivo general de la presente investigación fue analizar la traducción de juegos de palabras en el doblaje de una serie cómica policiaca norteamericana, el corpus fue la primera y segunda temporada de la serie Brooklyn Nine-Nine, de las cuales se obtuvieron 52 juegos de palabras en lengua origen. En cuanto a la metodología, presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo y con un diseño de estudio de caso. Se analizaron los 52 juegos de palabras gracias a fue la ficha de análisis, permitiendo dividir en la clasificación, técnicas y factores relevantes de la traducción de juegos de palabras. Se concluyó que, de acuerdo a la clasificación, por la similitud formal se encontró la homonimia, y por distinción vertical y horizontal, fue juego de palabras vertical. Por otro lado, las técnicas más empleadas fueron juego de palabras a similar juego de palabras, juego de palabras a ningún juego de palabras y juego de palabras a diferente juego de palabras. Finalmente, de acuerdo a los factores relevantes en la traducción de juego de palabras se encontraron la función estilística, el isomorfismo y los factores subjetivos como los más resaltantes.en_US
dc.description.uriTesises_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectJuegos de palabrases_PE
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_PE
dc.subjectTerminologíaes_PE
dc.titleTraducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni10452039
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-2767-0798es_PE
renati.author.dni73228722
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorRios Valero, Laura Lisset
renati.jurorChuquitucto Sanchez, Alex Yvan
renati.jurorCalero Moscol, Carmen Rosa
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess