Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021
Fecha
2021Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente tesis tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción
empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y
Latinoamericano, Chiclayo, 2021. Con respecto a la metodología de la
investigación, tuvo un enfoque cualitativo, fue de nivel descriptivo, de tipo básica,
con un diseño de estudio de caso instrumental, y la técnica aplicada fue el análisis
documental. El corpus estuvo constituido por los títulos cinematográficos de las
películas estrenadas en el año 2019, cuya muestra estuvo representada por 80
títulos y sus respectivas traducciones. Estos fueron observados con una ficha de
análisis, como instrumento de recolección de datos. Luego de haber realizado el
análisis se obtuvo como resultados que el 38% de los títulos traducidos al español
latinoamericano e iberoamericano utilizaron la estrategia de la traducción literal, el
24% optó por la estrategia de la creación, el 19% empleó la estrategia de traducción
cuasi-literal, al igual que la estrategia de traducción cero. La estrategia que tuvo
una mayor presencia en todo el corpus analizado fue la traducción literal y la
creación, por ello, se concluye que muchas productoras cinematográficas optan por
solo traducir el título palabra por palabra para no generar alteraciones del título en
la versión original, sin embargo, otros prefieren emplear una técnica determinada
teniendo en cuenta el factor primordial que cumple el título cinematográfico que es
la publicidad.
Colecciones
- Chiclayo [77]