Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCornejo Sánchez, Jesús Fernando
dc.contributor.authorDiaz Huamanchumo, Diana Katterine
dc.date.accessioned2021-12-06T15:22:26Z
dc.date.available2021-12-06T15:22:26Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/75106
dc.description.abstractLa presente tesis tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021. Con respecto a la metodología de la investigación, tuvo un enfoque cualitativo, fue de nivel descriptivo, de tipo básica, con un diseño de estudio de caso instrumental, y la técnica aplicada fue el análisis documental. El corpus estuvo constituido por los títulos cinematográficos de las películas estrenadas en el año 2019, cuya muestra estuvo representada por 80 títulos y sus respectivas traducciones. Estos fueron observados con una ficha de análisis, como instrumento de recolección de datos. Luego de haber realizado el análisis se obtuvo como resultados que el 38% de los títulos traducidos al español latinoamericano e iberoamericano utilizaron la estrategia de la traducción literal, el 24% optó por la estrategia de la creación, el 19% empleó la estrategia de traducción cuasi-literal, al igual que la estrategia de traducción cero. La estrategia que tuvo una mayor presencia en todo el corpus analizado fue la traducción literal y la creación, por ello, se concluye que muchas productoras cinematográficas optan por solo traducir el título palabra por palabra para no generar alteraciones del título en la versión original, sin embargo, otros prefieren emplear una técnica determinada teniendo en cuenta el factor primordial que cumple el título cinematográfico que es la publicidad.en_US
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducciónes_PE
dc.subjectIngléses_PE
dc.subjectCinees_PE
dc.titleEstrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeChiclayoes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni07448930
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-3468-8854es_PE
renati.author.dni75939853
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
renati.jurorCornejo Sanchez, Jesus Fernando
renati.jurorVilca Aguilar, Luz Mercedes
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligBiodiversidad, cambio climático y calidad ambientales_PE
dc.description.rsuPromoción de la salud, nutrición y salud alimentariaes_PE
dc.description.odsFin de la pobrezaes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess