Show simple item record

dc.contributor.advisorCornejo Sánchez, Jesús Fernando
dc.contributor.authorMorales Pacherres, Lucero Tiffani
dc.contributor.authorVega Castillo, Maria Del Carmen
dc.date.accessioned2021-12-27T17:52:01Z
dc.date.available2021-12-27T17:52:01Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/76379
dc.description.abstractEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiesta la calidad del subtitulado para sordos al español en cortometrajes dramáticos, Lima, 2021. Asimismo, el estudio contó con un enfoque cualitativo y fue de tipo básico y nivel descriptivo. El método utilizado fue el estudio de caso y la técnica empleada fue el análisis documental. El corpus analizado en la presente investigación enmarcado dentro del campo de la traducción audiovisual lo conformaron dos cortometrajes dramáticos, uno de ellos es NCHF2 y el segundo Marga, mujeres con identidades diversas. Por otro lado, el instrumento utilizado fue la lista de cotejo. A partir del análisis, según las siete subcategorías de la Norma UNE 153010 (AENOR, 2012), se obtuvo un mayor cumplimiento en los aspectos visuales y criterios editoriales, sin embargo, hubo un menor cumplimiento respecto a la identificación de los personajes. Asimismo, se evidencia un menor cumplimiento en cuanto a los aspectos temporales, efectos sonoros, información contextual y voz en off, y música y canciones en ambos cortometrajes. Finalmente, se concluye que, hoy en día el SPS es fundamental e importante en el campo de la traducción audiovisual, ya que este tipo de subtitulado permite la inclusión de la comunidad sorda y así la accesibilidad sea más reconocida aquí en Perú.en_US
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducción y terminologíaes_PE
dc.subjectPersonas con discapacidades_PE
dc.subjectGestión de la calidad y servicioes_PE
dc.titleLa calidad del subtitulado para sordos al español en cortometrajes dramáticos, Lima, 2021es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionGestión de la Calidad y Servicioes_PE
renati.advisor.dni07448930
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-3468-8854es_PE
renati.author.dni73140437
renati.author.dni70048062
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorGálvez Nores, Betty Maritza
renati.jurorRevilla Chauca, Juan Benjamin
renati.jurorCornejo Sánchez, Jesús Fernando
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligBiodiversidad, cambio climático y calidad ambientales_PE
dc.description.rsuPromoción de la salud, nutrición y salud alimentariaes_PE
dc.description.odsFin de la pobrezaes_PE


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess