La calidad del subtitulado para sordos al español en cortometrajes dramáticos, Lima, 2021
Fecha
2021Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar cómo se
manifiesta la calidad del subtitulado para sordos al español en cortometrajes
dramáticos, Lima, 2021. Asimismo, el estudio contó con un enfoque cualitativo y
fue de tipo básico y nivel descriptivo. El método utilizado fue el estudio de caso y
la técnica empleada fue el análisis documental. El corpus analizado en la presente
investigación enmarcado dentro del campo de la traducción audiovisual lo
conformaron dos cortometrajes dramáticos, uno de ellos es NCHF2 y el segundo
Marga, mujeres con identidades diversas. Por otro lado, el instrumento utilizado
fue la lista de cotejo. A partir del análisis, según las siete subcategorías de la
Norma UNE 153010 (AENOR, 2012), se obtuvo un mayor cumplimiento en los
aspectos visuales y criterios editoriales, sin embargo, hubo un menor
cumplimiento respecto a la identificación de los personajes. Asimismo, se
evidencia un menor cumplimiento en cuanto a los aspectos temporales, efectos
sonoros, información contextual y voz en off, y música y canciones en ambos
cortometrajes. Finalmente, se concluye que, hoy en día el SPS es fundamental e
importante en el campo de la traducción audiovisual, ya que este tipo de
subtitulado permite la inclusión de la comunidad sorda y así la accesibilidad sea
más reconocida aquí en Perú.
Colecciones
- Lima Norte [355]