Mostrar el registro sencillo del ítem
Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021
dc.contributor.advisor | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
dc.contributor.author | Aguedo Bonilla, Jhan Carlos | |
dc.contributor.author | Llactarimay Macedo, Josue Walter | |
dc.date.accessioned | 2022-03-10T17:15:31Z | |
dc.date.available | 2022-03-10T17:15:31Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/83501 | |
dc.description.abstract | La presente investigación tuvo como objetivo analizar las expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021 bajo un enfoque cualitativo y nivel descriptivo. El diseño utilizado fue el estudio de casos a través de la técnica de análisis de contenido y una ficha de análisis como instrumento. Se obtuvo un total de 38 expresiones idiomáticas en los subtítulos en francés de los ocho capítulos que comprende la primera temporada de la serie francesa Plan Coeur, los cuales fueron comparados con sus traducciones en los subtítulos en español. Los resultados mostraron que las expresiones idiomáticas puras o no literales representaron un 34%; las expresiones idiomáticas mixtas, un 61%; y por último, las expresiones idiomáticas literales, solo un 5% del total. Por lo tanto, las expresiones idiomáticas mixtas fueron las que se encontraron con mayor frecuencia en los subtítulos en francés de dicha serie. En la traducción de estas expresiones idiomáticas se utilizaron algunos equivalentes o explicaciones de su significado. | en_US |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Series de televisión - Subtitulado | es_PE |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_PE |
dc.subject | Lengua francesa - Traducción al español | es_PE |
dc.title | Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 43259931 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-0052-7956 | es_PE |
renati.author.dni | 44599667 | |
renati.author.dni | 46530063 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Calero Moscol, Carmen Rosa | |
renati.juror | Gil Lang, Leonardo Alberto | |
renati.juror | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Biodiversidad, cambio climático y calidad ambiental | es_PE |
dc.description.rsu | Innovación tecnológica y desarrollo sostenible | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Lima Norte [348]