Estrategias de traducción del humor en el doblaje al español de una serie infantil norteamericana, Lima, 2021
Fecha
2021Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de
traducción del humor en el doblaje de una serie infantil norteamericana, Lima, 2021.
Asimismo, el estudio contó con un enfoque cualitativo y fue de tipo básico y nivel
descriptivo. El método utilizado fue el estudio de caso instrumental y la técnica
empleada fue la observación. El corpus analizado en la presente investigación
enmarcada dentro del campo de la traducción audiovisual lo conformó una serie de
comedia infantil de la cual se extrajeron 52 segmentos que constituyeron su unidad
muestral. Por otro lado, el instrumento utilizado fue la ficha de análisis. A partir del
análisis de las 4 técnicas según la clasificación de Fuentes, se obtuvieron como
resultado que la estrategia de traducción efectiva o funcional se manifestó en mayor
medida seguida de la traducción literal. Mientras que, la traducción compensatoria
y la traducción explicativa se manifestaron en menor rango. Finalmente, se
concluye que la intención humorística se transmite de manera más efectiva
mediante la técnica efectiva o funcional ya que permite reformular los diálogos,
haciéndolos más comprensible para el sector infantil.
Colecciones
- Lima Norte [357]