Mostrar el registro sencillo del ítem
Estrategias de traducción del humor en el doblaje al español de una serie infantil norteamericana, Lima, 2021
dc.contributor.advisor | Cornejo Sanchez, Jesus Fernando | |
dc.contributor.author | Baldeón Córdova, Hilary Stephany | |
dc.contributor.author | Yacila Borja, Jean Paul Alexander | |
dc.date.accessioned | 2022-04-25T16:31:01Z | |
dc.date.available | 2022-04-25T16:31:01Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/86723 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción del humor en el doblaje de una serie infantil norteamericana, Lima, 2021. Asimismo, el estudio contó con un enfoque cualitativo y fue de tipo básico y nivel descriptivo. El método utilizado fue el estudio de caso instrumental y la técnica empleada fue la observación. El corpus analizado en la presente investigación enmarcada dentro del campo de la traducción audiovisual lo conformó una serie de comedia infantil de la cual se extrajeron 52 segmentos que constituyeron su unidad muestral. Por otro lado, el instrumento utilizado fue la ficha de análisis. A partir del análisis de las 4 técnicas según la clasificación de Fuentes, se obtuvieron como resultado que la estrategia de traducción efectiva o funcional se manifestó en mayor medida seguida de la traducción literal. Mientras que, la traducción compensatoria y la traducción explicativa se manifestaron en menor rango. Finalmente, se concluye que la intención humorística se transmite de manera más efectiva mediante la técnica efectiva o funcional ya que permite reformular los diálogos, haciéndolos más comprensible para el sector infantil. | en_US |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Estrategias de aprendizaje | es_PE |
dc.subject | Comunicación audiovisual | es_PE |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_PE |
dc.title | Estrategias de traducción del humor en el doblaje al español de una serie infantil norteamericana, Lima, 2021 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 07448930 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-3468-8854 | es_PE |
renati.author.dni | 74303809 | |
renati.author.dni | 73741431 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Madrid Vivanco, Joel Pierre | |
renati.juror | Rios Valero, Laura Lisset | |
renati.juror | Cornejo Sanchez, Jesus Fernando | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Biodiversidad, cambio climático y calidad ambiental | es_PE |
dc.description.rsu | Promoción de la salud, nutrición y salud alimentaria | es_PE |
dc.description.ods | Fin de la pobreza | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Lima Norte [357]