El argot en el doblaje al español de una película norteamericana blaxploitation, Lima, 2021
Date
2021Metadata
Show full item recordAbstract
La presente investigación tuvo como objetivo analizar el argot en el doblaje al
español de una película norteamericana blaxploitation, Lima, 2021. De la misma
forma, tuvo un enfoque cualitativo, de nivel descriptivo, el tipo de investigación fue
básica, como método fue el estudio de caso, como instrumento se empleó la ficha
de análisis. El corpus se basó en el doblaje al español de la película Boyz N The
Hood, la cual sirvió para extraer los 35 términos de argot. El resultado fue que el
12% de los elementos del argot utilizados en esta película pertenecen a la
subcategoría identificación de grupos y creatividad; de la misma manera, se obtuvo
que un 31% pertenecen a la subcategoría informal e intimidad; asimismo, se
observó que un 40% pertenecen a la subcategoría de privacidad y secreto; por
último, un 31% a la subcategoría vulgaridad y ofensividad. Finalmente se concluyó
que en gran parte de los términos pertenecen al argot de privacidad y secreto
debido a que el contexto situacional de esta película se va desarrollando dentro un
ambiente delincuencial y conflictivo entre pandillas, los cuales pertenecen a una
clase social baja. Asimismo, se pudo observar que algunos términos obtenidos de
la traducción del corpus no mantuvieron el sentido del texto origen.
Collections
- Lima Norte [355]