dc.contributor.advisor | Cornejo Sánchez, Jesús Fernando | |
dc.contributor.author | Borja Merino, Edson William | |
dc.date.accessioned | 2022-06-24T17:53:02Z | |
dc.date.available | 2022-06-24T17:53:02Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/91050 | |
dc.description.abstract | Esta investigación tuvo como objetivo analizar el argot en el doblaje del español al
inglés de una serie dramática, Lima, 2021. Este estudio contó con un enfoque
cualitativo, su nivel fue descriptivo y fue una investigación de tipo básico. El diseño
de esta tesis fue el estudio de caso instrumental y la técnica empleada fue el análisis
documental. El corpus analizado estuvo compuesto por una serie dramática.
Además, el instrumento utilizado fue la ficha de análisis. A partir del análisis según
los cuatro subcategorías del argot propuestas por Mattiello (2007), se obtuvo como
resultado que la subcategoría de tipo vulgaridad y ofensividad representó un 47% de
los argos encontrados, los de tipo informalidad e intimidad obtuvieron un 38% y la
subcategoría de identificación de grupos y creatividad obtuvo un 15%. Por
consiguiente, la subcategoría predominante dentro del corpus analizado fue la de
vulgaridad y ofensividad, ya que hubo una mayor presencia de términos relacionados
a la apariencia física, el comportamiento y al ámbito sexual. Asimismo, respecto a los
términos con carga argótica hallados, se identificó que en la traducción de estos se
optó por mantener carga ofensiva, así como también la estandarización de estos. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Series de televisión - Doblaje | es_PE |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_PE |
dc.subject | Inglés - Traducción al español | es_PE |
dc.title | El argot en el doblaje del español al inglés de una serie dramática, Lima, 2021 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 07448930 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-3468-8854 | es_PE |
renati.author.dni | 73076586 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
renati.juror | Calero Moscol, Carmen Rosa | |
renati.juror | Cornejo Sánchez, Jesús Fernando | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Educación y calidad educativa | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |