El argot en el doblaje del español al inglés de una serie dramática, Lima, 2021
Fecha
2021Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Esta investigación tuvo como objetivo analizar el argot en el doblaje del español al
inglés de una serie dramática, Lima, 2021. Este estudio contó con un enfoque
cualitativo, su nivel fue descriptivo y fue una investigación de tipo básico. El diseño
de esta tesis fue el estudio de caso instrumental y la técnica empleada fue el análisis
documental. El corpus analizado estuvo compuesto por una serie dramática.
Además, el instrumento utilizado fue la ficha de análisis. A partir del análisis según
los cuatro subcategorías del argot propuestas por Mattiello (2007), se obtuvo como
resultado que la subcategoría de tipo vulgaridad y ofensividad representó un 47% de
los argos encontrados, los de tipo informalidad e intimidad obtuvieron un 38% y la
subcategoría de identificación de grupos y creatividad obtuvo un 15%. Por
consiguiente, la subcategoría predominante dentro del corpus analizado fue la de
vulgaridad y ofensividad, ya que hubo una mayor presencia de términos relacionados
a la apariencia física, el comportamiento y al ámbito sexual. Asimismo, respecto a los
términos con carga argótica hallados, se identificó que en la traducción de estos se
optó por mantener carga ofensiva, así como también la estandarización de estos.
Colecciones
- Lima Norte [343]