Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014
Fecha
2021Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar cómo se
manifiestan las equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del
Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014, el
estudio tuvo un enfoque cualitativo del tipo básico y con un nivel descriptivo. El
método utilizado fue el estudio de casos y la técnica empleada fue el análisis
documental. El corpus analizado en la presente investigación está enmarcado
dentro del campo de la traducción jurídica, y lo conformaron los certificados del
registro civil donde se extrajeron 35 términos del corpus estudiado. Por otro lado,
el instrumento utilizado fue la ficha de análisis. A partir del análisis según los 5 tipos
de equivalencias terminológicas establecidas por lingüista suizo Werner Koller, se
obtuvo como resultado en las traducciones de los términos jurídicos que el tipo de
equivalencia pragmática fue el más utilizado con un 54%, seguido de la
equivalencia denotativa con un 23%, luego se encuentra la equivalencia normativa
con un 14%, después a la formal con un 6% y por último a la connotativa con un
3%. Finalmente se concluye que las equivalencias del tipo pragmática y denotativa,
se traducen de maneras más efectiva, principalmente, por las características
conceptuales, jurídicas y lingüística en el lenguaje especializado.
Colecciones
- Lima Norte [355]