Análisis de la traducción de neologismos del inglés al español de una novela juvenil, Lima, 2022
Fecha
2022Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de
traducción de neologismos del inglés al español de una novela juvenil, Lima, 2022.
Asimismo, tuvo un enfoque cualitativo, de tipo básico, nivel descriptivo y el método
que se utilizó fue el estudio de caso. La técnica empleada fue la de análisis de
contenido. El corpus que se analizó en este proyecto de investigación, basado en
la ficción y fantasía dentro del campo literario, fue “A deal with elf king” escrita por
Elise Kova en 2020 y “Un trato con el rey de los elfos”, versión traducida por el
traductor Guiomar Manso de Zuñiga Spottorno, publicada en el presente año. Por
otro lado, el instrumento de recolección de datos utilizado fue la ficha de análisis. A
partir del análisis realizado, se obtuvo que la estrategia más utilizada para la
traducción de neologismos fue el calco con un 50% del total, seguido por la
transferencia con un 20%, la combinación con un 12%, la traducción reconocida
con un 8%, el nuevo acuñamiento con 4%, de igual manera la equivalencia
funcional con 4%. Se concluye que las estrategias de calco, seguida de la
transposición (préstamo) y transferencia son las más utilizadas para este tipo de
traducciones.
Colecciones
- Lima Norte [355]