Análisis de la variedad diafásica entre el doblaje y subtitulado de la película «Deadpool», Piura 2022
Fecha
2022Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente tesis de investigación tuvo como objetivo general: Analizar la variedad
diafásica encontrada en la traducción del doblaje y subtitulado de la película
«Deadpool», como objetivos específicos: Identificar el cumplimiento de la variedad
diafásica, cuantificar sus componentes y comparar la traducción de la variedad
diafásica relacionado al doblaje y subtitulado del filme. Para comenzar, la
metodología empleada en esta investigación fue de tipo básica, de diseño no
experimental, transversal, descriptivo y de enfoque cuantitativo, se consideró como
variable a la variedad diafásica. Por esto, se tuvo como población 290 enunciados
con variedad diafásica y la muestra fue 166 enunciados de la película, subtitulado
y doblaje. Por otro lado, la técnica empleada fue de análisis de contenido y
observación además el instrumento fue una ficha para comparar y analizar.
Asimismo, como resultado se encontró que sí hubo un registro informal con un
78,4% y que el 21,6% no fue informal. Se concluyó que, sí se encontró la variedad
diafásica en la traducción del doblaje y subtitulado de esta película, además que el
traductor al conocer esta variedad pudo identificar la situación comunicativa y a
quién se dirigía el personaje en las distintas escenas.
Colecciones
- Piura [82]