dc.contributor.advisor | Tejada Abanto, Maritza Liliana | |
dc.contributor.author | Rodríguez Hiraoka, Rodrigo Alonso | |
dc.date.accessioned | 2018-04-27T23:52:09Z | |
dc.date.available | 2018-04-27T23:52:09Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/11910 | |
dc.description.abstract | La presente investigación se realizó con el propósito de analizar las diferencias
entre el doblaje español peninsular y el doblaje español latino en la serie de
televisión “The Big Bang Theory”. Para la recolección de datos se diseñó una
ficha de análisis, la cual ayudó a analizar cuatro indicadores y así establecer
diferencias en 10 diálogos tomados de dos capítulos de manera aleatoria.
Los datos recolectados fueron analizados en cuatro indicadores: el sincronismo
visual, la adaptación, la censura y el vocabulario o terminología. Con respecto al
sincronismo visual, los resultados fueron de un un 90% de uso fidedigno en el
doblaje español latino, mientras que para el peninsular hubo un sincronismo visual
fidedigno de un 85%. Para la adaptación, el análisis final fue de un 40% de una
buena adaptación, un 50% de una regular y 10% de una pésima adaptación en el
doblaje español peninsular. Mientras que en el doblaje español latino, se obtuvo
un 35% de una buena adaptación, un 35% de una regular y 30% de una pésima
adaptación. Con respecto al grado de censura, el doblaje español peninsular
mostró un 5% de una censura total, 25% de una censura media y de ninguna
censura un 70%. Para el doblaje español latino los resultados para una censura
total reflejaron un 5%, un 35% para una censura media y para ningún grado de
censura fueron de un 60%. Finalmente, los resultados para el análisis del
vocabulario y terminología para las palabras que cambiaron totalmente en su
traducción en ambos capítulos fueron de un 40% y el 60% para las palabras que
cambiaron parcialmente su traducción. | es_PE |
dc.description.uri | Tesis | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.subject | Doblaje | es_PE |
dc.subject | traducción audiovisual | es_PE |
dc.subject | sincronismo visual | es_PE |
dc.subject | adaptación | es_PE |
dc.subject | censura | es_PE |
dc.subject | vocabulario | es_PE |
dc.subject | terminología | es_PE |
dc.title | Diferencias entre el doblaje español peninsular con el doblaje español latino en la serie de televisión:The Big Bang Theory | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Trujillo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |