Traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español de una serie animada de comedia norteamericana, Lima, 2022
Fecha
2022Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación titulada Traducción del lenguaje tabú en el doblaje al
español de una serie animada de comedia norteamericana, Lima, 2022 tuvo como
objetivo analizar la traducción del lenguaje tabú en la serie Big Mouth. A nivel
metodológico, tuvo un enfoque cualitativo, de tipo básico y nivel descriptivo; tuvo
un diseño de estudio de caso y se efectuó el análisis de contenido, mediante el
instrumento de fichas de análisis. Se analizó la traducción del lenguaje tabú en el
doblaje al español latinoamericano del corpus y se obtuvieron como resultado 73
términos y expresiones del lenguaje tabú, de las cuales 36 pertenecieron a Sexo,
23 a Nominalia, 12 a Escatología, 3 a Religión y 2 a Familia. Se concluyó que la
subcategoría Sexo fue la más predominante, dentro de la cual se encontraron
términos y expresiones del lenguaje tabú, relacionadas a la Anatomía y la
Obscenidad.
Colecciones
- Lima Norte [355]