Análisis de la subtitulación al inglés del lenguaje soez peruano de la película No me digas solterona
Fecha
2023Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación tuvo como objetivo realizar un análisis de la subtitulación
al inglés del lenguaje soez peruano de la película: No me digas solterona, la cual
fue de tipo básica, con diseño no experimental, transversal descriptivo simple, con
un muestreo no probabilístico a conveniencia y de enfoque mixto. La población fue
de 1400 subtítulos de la película No me digas solterona y la muestra fue 271
subtítulos que contenían lenguaje soez peruano. Por otro lado, se aplicó la técnica
de observación y la técnica de análisis de contenido y como instrumento se usó una
ficha de análisis; adicionalmente, se aplicó el método analítico y deductivo. Los
resultados de esta investigación evidenciaron que la categoría predominante de los
términos soeces peruanos es la nominalia y que las estrategias aplicadas fueron
traducción literal, sustitución, omisión y reformulación. Así pues, se concluye que
en el habla cotidiano peruano los términos soeces expresan haciendo referencia de
manera despectiva a los nombres propios, calificativos, animales y a lo sexual y
que las estrategias de traducción mencionadas son recurrentes en la subtitulación
de términos soeces.
Colecciones
- Piura [79]