Técnicas y estrategias de traducción que optimizan la localización al español del videojuego de supervivencia Project Zomboid: fase estaciones
Fecha
2024Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La investigación se centra en determinar las técnicas y estrategias de traducción que
optimizan la localización al español del videojuego de supervivencia Project Zomboid:
Fase Estaciones. Se empleó un enfoque cualitativo y un método de análisis inductivo
para examinar diferentes fases del juego y sus elementos lingüísticos. Los resultados
indicaron que las técnicas más utilizadas fueron el calco y el préstamo, reflejando una
tendencia a mantener la estructura original del texto fuente. La estrategia de preservación
prevaleció en todas las fases, lo que sugiere una preferencia por la fidelidad al contenido
original. Sin embargo, la falta de adaptación cultural y la sobredependencia en la
preservación condujeron a problemas de coherencia y conexión con el público objetivo.
Se concluyó que la localización exitosa de videojuegos requiere equilibrar la fidelidad al
contenido con la adaptación a las sensibilidades culturales del mercado. La investigación
resalta la importancia de emplear herramientas de localización desde las primeras etapas
del desarrollo del juego para mejorar la coherencia y funcionalidad. Entre las
recomendaciones se sugieren guías de estilo, estudios comparativos entre diferentes
mercados hispanohablantes, y la inclusión de simuladores para pruebas de localización.
Colecciones
- Piura [87]