Las figuras retóricas y las técnicas de traducción en la versión español-inglés, por Edith Grossman, del poema Las Soledades de Luis de Góngora
Fecha
2016Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El objetivo general de esta tesis fue determinar las figuras retóricas y las técnicas
de traducción utilizadas en la versión español-inglés, realizada por Edith Grossman,
del poema Las Soledades de Luis de Góngora. Esto, dentro del cuadro la teoría de
la comunicación y los estudios de lenguaje contrastivo. Asimismo, la tesis tuvo un
diseño no experimental, transeccional, descriptivo simple y de estudio de casos. La
población estuvo compuesta por la versión español-inglés del poema Las
Soledades de Luis de Góngora; mientras que la muestra consistió en los ciento
veinte primeros versos de la Soledad Primera. La recolección de datos fue llevada
a cabo a través de dos instrumentos; ambos fueron fichas de análisis. El primero
se usó para identificar las figuras retóricas presentes tanto en español como en
inglés y determinar si existía permanencia o cambio de las mismas después de la
traducción. El segundo se usó, simplemente, para identificar las técnicas de
traducción utilizadas. Se concluyó que la figura retórica más frecuente en español
fue la metáfora con 21.95% (18 veces), y en inglés fue la perífrasis con 26.67%
(24). La mayoría de estas figuras no cambió (79.03% = 49) luego de hacer la
traducción. Finalmente, la técnica de traducción más utilizada para las figuras
retóricas de esta obra fue la variación con 35.56% (32).
Colecciones
- Trujillo [107]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: