Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis De La Traducción De Las Unidades Fraseológicas De La Versión Doblada Inglés - Español Latino De La Serie “Supernatural” Trujillo - 2017
dc.contributor.advisor | Requejo Valdiviezo, Hugo Alberto | |
dc.contributor.advisor | Crosby Bustamante, Lucía | |
dc.contributor.author | Alvarado Quispe, Angie Olenka | |
dc.date.accessioned | 2019-02-08T06:11:15Z | |
dc.date.available | 2019-02-08T06:11:15Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/26593 | |
dc.description.abstract | La presente investigación tuvo como objetivo analizar las unidades fraseológicas en la versión doblada al español latino de la serie Supernatural. Para el análisis se trabajó se trabajó con el guion de los episodios seleccionados tanto en inglés como español latino lo cual permitió conocer que unidades se encontraban en dicha serie y que técnicas de traducción emplearon para su doblaje, hallándose casos curiosos y dignos de análisis. En el análisis de la traducción en el doblaje al español latino de la serie Supernatural, se identificaron los tres tipos de unidades fraseológicas, colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos, los más resaltantes fueron las expresiones idiomáticas. En cuanto a las técnicas de traducción, la adaptación fue la predominante pues tratándose del doblaje, debe medirse una el diálogo que expresan los personajes para una buena sincronización labial. Se identificaron las técnicas tales como: amplificación, reducción, adaptación, equivalencia, modulación y traducción literal. | es_PE |
dc.description.uri | Tesis | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.subject | unidades fraseológicas | es_PE |
dc.subject | adaptación | es_PE |
dc.subject | expresión idiomática | es_PE |
dc.title | Análisis De La Traducción De Las Unidades Fraseológicas De La Versión Doblada Inglés - Español Latino De La Serie “Supernatural” Trujillo - 2017 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Trujillo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Trujillo [103]