Técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del Poemario Hojas de Hierba de Walt Whitman, 2016
Date
2016Metadata
Show full item recordAbstract
El objetivo de esta investigación fue analizar cómo se manifiestan las técnicas de
traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del
poemario Hojas de hierba de Walt Whitman, 2016. El objeto de estudio fue el
análisis de 13 poemas en ambas versiones, todo se llevó a cabo en una respectiva
ficha de análisis detallando toda la información analizada. La metodología fue
cualitativa, el diseño fue fenomenográfico-análisis de contenido y la técnica utilizada
fue la observación. Los resultados mostraron que se llegaron a utilizar 12 de las 16
técnicas, estas fueron modulación, compresión lingüística, descripción,
particularización, traducción literal, elisión, transposición, compensación,
amplificación, creación discursiva, ampliación lingüística, y generalización; la
adaptación, calco, equivalente acuñado y préstamo no fueron consideradas para
este análisis. Las técnicas de modulación, traducción literal, elisión y transposición
fueron las más utilizadas para la traducción de metáforas. Se concluyó que el uso
de las técnicas de traducción permite brindar mayor naturalidad y fluidez al poema
en lengua meta.
Collections
- Lima Norte [355]
The following license files are associated with this item:
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014”
Espinoza Requejo, Tania Lizeth (Universidad César Vallejo, 2018)Acceso abiertoLa presente investigación se centra en el estudio de los errores de traducción desde la perspectiva de Jean Delisle, tomando en cuenta su definición y clasificación. Mediante dicha investigación, el autor identificó los ... -
Errores de traducción automática de páginas web y blogs turísticos, Lima, 2019
Huamán Pérez, Stephanny Akemi (Universidad César Vallejo, 2019)EmbargadoLa presente investigación tuvo como objetivo general el analizar los errores de traducción automática que se manifiestan en las páginas web y blogs turísticos. El nivel de estudio fue descriptivo, de enfoque cualitativo, ... -
Problemas de traducción desde el enfoque pragmático en el doblaje al español del filme “Grown ups 2”, Chiclayo – 2019
Delgado García, Frida Ximena (Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar los problemas de traducción desde el enfoque pragmático, basado en lo propuesto por Gutt en la teoría de la Relevancia, quien afirma que se puede ...