Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis comparativo de subtítulos profesionales y fansubs en un capítulo de la serie “Riverdale”
dc.contributor.advisor | Durán Llaro, Kony Luby | |
dc.contributor.advisor | Gonzales Castañeda, Ana Cecilia | |
dc.contributor.author | Izquierdo Alcántara, Valery Yuvissa | |
dc.contributor.author | Romero Celis, Bethsabeth Yvonne | |
dc.date.accessioned | 2019-08-22T23:40:01Z | |
dc.date.available | 2019-08-22T23:40:01Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/35824 | |
dc.description.abstract | La presente investigación tuvo como objetivo principal analizar los subtítulos profesionales y los fansubs, del primer capítulo de la primera temporada de la serie Riverdale. Para esto, se creó una ficha de análisis como instrumento, con la cual, se observó y analizó la muestra seleccionada. Este trabajo se basó en investigaciones de diferentes autores que se relacionaban con las variables, subtitulación profesional y fansub. Esta investigación tiene un enfoque cuantitativo, es un estudio descriptivo comparativo. Por lo tanto, se analizaron 200 subtítulos profesionales y 200 fansubs, ambos extraídos del primer capítulo de la primera temporada de la serie Riverdale. Se analizaron de acuerdo a 3 dimensiones: formato del subtítulo, convenciones ortotipográficas y la velocidad de lectura, teniendo en cuenta indicadores como: tipo de letra Arial, número de caracteres, posición en la pantalla, segmentación, ortografía, puntuación y caracteres por segundo (CPS). Se encontró que, en relación al formato del subtítulo, el fansub tuvo más errores que el subtítulo profesional especialmente en lo que refiere a la segmentación mientras que el subtítulo profesional solo tiene errores en el número de caracteres. Asimismo, en cuanto a las convenciones ortotipográficas, en el fansub se encontró errores en la puntuación y la ortografía. Además, el fansub se excedió en cuanto al número de caracteres permitidos para la velocidad de lectura, mientras que Netflix solo tuvo dos errores en este indicador. | en_US |
dc.description.uri | Tesis | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Subtítulos profesionales | es_PE |
dc.subject | fansub | es_PE |
dc.subject | formato del subtítulo | es_PE |
dc.subject | convenciones ortotipográficas | es_PE |
dc.subject | velocidad de lectura | es_PE |
dc.subject.mesh | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
dc.title | Análisis comparativo de subtítulos profesionales y fansubs en un capítulo de la serie “Riverdale” | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Trujillo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Trujillo [107]