La fidelidad en la traducción del poema XV de Pablo Neruda por David Bowles
Fecha
2019Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación titulada “La fidelidad en la traducción del poema XV de Pablo
Neruda por David Bowles”, se desarrolló basado en lo que menciona Hurtado A, quien
propone tres dimensiones para este criterio: la subjetividad, historicidad y la
funcionalidad. Se tuvo como objetivo principal analizar la fidelidad de la traducción del
poema XV de Pablo Neruda por David Bowles y como objetivos específicos determinar
la subjetividad, determinar la historicidad y determinar la funcionalidad. La investigación
tiene un diseño no experimental, de tipo descriptivo simple, en donde se analizó la
traducción de los 20 versos del poema XV, por lo que se realizó a través de una ficha de
análisis, cuyos datos se complementaron con la información brindada por un especialista
de literatura. Mediante la ficha de análisis, se determinó la subjetividad, la historicidad y
la funcionalidad, asimismo, se realizó un cuestionario de entrevista a la traductora en base
al objetivo general y a los objetivos específicos, y también se hizo un cuestionario de
entrevista al licenciado de literatura para completar la información de manera teórica y
conocer más al poeta Pablo Neruda. Se concluyó que, en la traducción del poema XV de
Pablo Neruda por David Bowles si se transmite la esencia del poema según la
intencionalidad del autor, dando fidelidad del sentido, cumpliéndose así con las tres
dimensiones que propone Hurtado.
Colecciones
- Trujillo [107]