Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorDurán Llaro, Kony Luby
dc.contributor.advisorMedina Lescano, Miguel Angel
dc.contributor.authorCárdenas Britto, Ellen
dc.date.accessioned2020-01-24T21:43:32Z
dc.date.available2020-01-24T21:43:32Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/40022
dc.description.abstractLa presente investigación se realizó con el objetivo de analizar la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2. Este estudio se fundamentó en investigaciones previas relacionadas a la traducción de culturemas o referentes culturales, en el ámbito de la traducción audiovisual (subtitulado) con contenido humorístico; cuyos autores son Pajuelo, Castillo et al, Huamán, entre otros. Este trabajo de investigación tiene un enfoque cualitativo, es un estudio Fenomenográfico, con diseño de análisis de contenido, a nivel descriptivo. Se utilizó una ficha de análisis como instrumento para identificar dichos culturemas y analizarlos. Se analizaron 50 culturemas en 3 ámbitos distintos: Tipos de culturemas, técnicas de traducción, su impacto y la explicación del análisis de la traducción. En relación con el tipo de culturemas, se encontró 18 jergas, y 8 tanto para expresiones coloquiales como modismos, apodos y lisuras. En relación con las técnicas de traducción, la que más se usó fue equivalencia (21), luego modulación (18), siguiéndole literalidad (9) y por último, transposición (1). En relación con el impacto, se reveló que 29 culturemas tuvieron un impacto bajo, luego el nivel medio con 17 culturemas, el alto con 3 y 1 culturema no tuvo traducción en los subtítulos. Finalmente, se halló que la traducción tuvo mucha presencia de eufemismos, traducción forzada de los culturemas (peruanismos), falta de comprensión de parte del traductor audiovisual y mucha pérdida del sentido humorístico de la película debido a una traducción poco acertada del mensaje original.en_US
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectCulturemases_PE
dc.subjectTraducción e interpretación - Técnicases_PE
dc.subjectPelículas cinematográficas - Subtituladoses_PE
dc.titleAnálisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeTrujilloes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess