Buscar
Mostrando ítems 221-228 de 228
Influencia del reconocimiento de Machu Picchu como Maravilla del Mundo en el desarrollo de empleo del intérprete del Inglés - Español en la Ciudad del Cusco en la actualidad
(Universidad César Vallejo, 2013)
El objetivo de esta investigación es probar que el reconocimiento de Machu
Picchu ha favorecido a los intérpretes de inglés - español en el desarrollo del
empleo en la ciudad del Cusco brindando más oportunidades laborales ...
Estudio comparativo entre el doblaje y la subtitulación en la película el Hobbit: Un viaje inesperado
(Universidad César Vallejo, 2013)
Este trabajo de investigación está basado en la traducción audiovisual, contrastando
al doblaje y la subtitulación para determinar a qué se deben las diferencias entre
ambas modalidades. Para ello, se analizará tanto el ...
Estrategias de documentación en internet utilizadas por los estudiantes de los talleres de traducción de la Universidad Cesar Vallejo
(Universidad César Vallejo, 2011)
La investigación tiene como objetivo describir las estrategias de documentación
en internet utilizadas para buscar todo tipo de información para la traducción de
un texto. Los participantes fueron 28 estudiantes de los ...
Tratado de libre comercio entre EE.UU y Perú en el desarrollo del empleo para los intérpretes de inglés al español, durante los últimos cinco años, en la ciudad de Lima
(Universidad César Vallejo, 2013)
La presente investigación tuvo como objetivo determinar cuáles son los
beneficios del Tratado de Libre Comercio entre EE.UU y Perú en el desarrollo
de empleo para los intérpretes de inglés al español durante los últimos ...
Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés
(Universidad César Vallejo, 2011)
El presente trabajo tiene como principal objetivo encontrar los equivalentes
exactos de los términos en el campo del Derecho Societario del español al inglés.
La traducción de términos en este campo genera la siguiente ...
Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés
(Universidad César Vallejo, 2012)
La presente tesis está basada en el análisis del corpus obtenido del primer
capítulo de la traducción al francés de Los Comentarios Reales de Los Incas. Este
trabajo de investigación tiene el fin de encontrar cuáles son ...
Recursos de formación neológica en español para traducir neologismos ingleses extraídos de la revista National Geographic, Vol. 221 N°5, Mayo 2012
(Universidad César Vallejo, 2012)
Este trabajo de investigación es de naturaleza terminológica y tiene como objetivo
general identificar el recurso de formación neológica más recurrente en la
traducción del inglés al español de los neologismos extraídos ...
Problemática en la traducción de los referentes culturales en la adaptación de la película Shrek I versión mexicana 2011
(Universidad César Vallejo, 2011)
Esta investigación se basa en una rama de la traducción audiovisual y realiza un
breve recorrido que parte de la traducción audiovisual, doblaje, etc. hasta llegar a
la traducción de elementos culturales y su clasificación ...