Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016
Fecha
2020Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Esta importante investigación sobre técnicas de traducción busca analizar los
subtítulos en español de una serie humorística estadounidense con la finalidad de conocer
las técnicas que se emplean en esta clase de traducción del humor. El objetivo de
investigación consistió en: Determinar cuáles son las técnicas de traducción empleadas en
la subtitulación de los dos primeros capítulos la serie humorística Fuller House, 2016. Su
tipo de investigación es cuantitativa, con un diseño descriptivo. El trabajo de campo para
el proceso de recolección de datos se llevó a cabo mediante una guía de observación
basada en la propuesta de técnicas de traducción de Lucía Molina. Este instrumento se le
aplicó a 177 subtítulos en español de la serie Fuller House, obteniendo los siguientes
resultados: el 3% (5 subtítulos en español) presentan características propias de la técnica
de Calco y el 18,6% (33 subtítulos en español) presentan técnica de Traducción Literal; el
49.7 % (88 subtítulos en español) existe presencia de la técnica de Modulación y el 7,4%
(13 subtítulos en español) existe presencia de la técnica de Compresión Lingüística.
Adicionalmente se encontró algunos tipos de bromas (bromas de Superioridades e
Incongruencias) que propone Jeroen Vandaele para identificarlas y a partir de ello
considerarlas en el proceso traductológico.
Colecciones
- Piura [83]