La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2
Fecha
2020Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El objetivo de la investigación fue analizar los referentes culturales en el español latino
del videojuego The Division 2. Se trabajó las 5 primeras horas, lo que equivale a 4
misiones in game. Se analizaron 110 referentes culturales. Para ello se utilizó la técnica
de la observación y, por consiguiente, se creó un instrumento a través de una ficha de
análisis para recoger los datos. La variable traducción de los referentes culturales en la
versión en español latino del videojuego “The división 2” se clasificó de acuerdo con las
dimensiones que fueron los referentes culturales que tienen como subdimensiones 7
categorías de referentes culturales según la teórica Paula Igareda y las técnicas de
traducción con sus subdimensiones las cuales son 18 técnicas según Lucia Molina y sus
respectivos indicadores. El diseño fue no experimental del tipo descriptivo simple. Se
observó que las dos categorías de referentes culturales predominantes fueron la
categoría Historia y Universo social que coinciden con un 26% respectivamente. De
igual manera se observó que las técnicas más empleadas fueron la técnica literal con
(55%), el préstamo (13%) y el equivalente acuñado (17%).
Colecciones
- Piura [82]