Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorLalupú Valladolid, José Humberto
dc.contributor.authorRodríguez Criollo, Ana María Sabrina
dc.date.accessioned2020-10-28T15:23:54Z
dc.date.available2020-10-28T15:23:54Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/48232
dc.description.abstractEn esta investigación se analizó la traducción de la terminología médica presente en el doblaje de la serie The Good Doctor, para lo cual se tomó como base la clasificación de la terminología médica propuesta por Lozano (2008) y la clasificación de técnicas de traducción propuestas por Molina y Hurtado (2002). La investigación es de enfoque cuantitativo, de nivel descriptivo y de diseño descriptivo simple. La muestra seleccionada fue el corpus lingüístico de la terminología médica extraído de dos capítulos de la primera temporada de la serie televisiva de temática médica The Good Doctor. Para la extracción de datos y recopilación de información se empleó la técnica de la observación y como instrumento, la guía de observación. Esto nos permitió concluir que la gran variedad de técnicas de traducción fue lo que permitió traducir de la forma más apropiada los falsos amigos presentes en la serie médica analizada, además de ayudar a solucionar las dificultades o problemas de traducción surgidos a lo largo de este proceso. Asimismo, se concluyó que la categoría de la terminología médica con mayor prevalencia fue la de alteraciones patológicas y traumáticas con un 22%, mientras que la categoría con menor prevalencia fue la de material clínico con un 1%. Respecto a las técnicas de traducción, se concluyó que la técnica más empleada fue la del equivalente acuñado con un 70%, mientras que las menos utilizadas fueron el calco, la descripción, modulación y particularización, todas con un porcentaje de un 1%.en_US
dc.description.uriTesises_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectSeries de televisión - Doblajees_PE
dc.subjectInglés - Traducción al españoles_PE
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_PE
dc.titleLa traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedePiuraes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni41494750
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-6956-8521es_PE
renati.author.dni70293870
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorCorrea Muñoz, Alonso
renati.jurorLalupú Valladolid, José Humberto
renati.jurorMiranda Castillo, Paola
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess