Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa
dc.contributor.advisor | Lalupú Valladolid, José Humberto | |
dc.contributor.author | Bocanegra Villegas, Jorge Luis | |
dc.date.accessioned | 2021-02-03T21:28:16Z | |
dc.date.available | 2021-02-03T21:28:16Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/52388 | |
dc.description.abstract | La presente tesis titulada “Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa” tiene como objetivo principal analizar la traducción del español al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco esquinas de Mario Vargas Llosa. Con relación a la metodología, este trabajo es de nivel descriptivo con enfoque cuantitativo. La muestra poblacional de estudio fue del capítulo 1 al capítulo 10 de la obra Cinco esquinas. Para el análisis se hizo uso de una ficha de análisis. Los resultados de la investigación clasifican los referentes culturales encontrados, habiéndose encontrados 7 tipos de referentes culturales, los cuales se hacen presente a través de nombres de instituciones, nombres de personas importante en la historia del Perú, lugares y aspectos lingüísticos. Por otro lado, las estrategias con mayor incidencia fueron el equivalente acuñado, préstamo y traducción literal. Se llega a la conclusión que la traducción se realizó con términos equivalentes en la cultura meta para mantener el mismo sentido del mensaje, por tratarse de un texto literario, la traducción debe ser casi invisible para que el lector pueda sentir el mismo efecto por un lector en la lengua origen. | en_US |
dc.description.uri | Tesis | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Referentes culturales | es_PE |
dc.subject | Análisis de la traducción | es_PE |
dc.subject | Traducción al inglés | es_PE |
dc.title | Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Piura | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 41494750 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-6956-8521 | es_PE |
renati.author.dni | 71443383 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Estrada Pacherres, Oswaldo Kenky | |
renati.juror | Lalupú Valladolid, Jose Humberto | |
renati.juror | Miranda Castillo, Paola | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Piura [83]