dc.contributor.advisor | Saldarriaga Castillo, María del Rosario | |
dc.contributor.advisor | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
dc.contributor.author | Alburqueque Asmad, Luis Antonio | |
dc.contributor.author | Huacchillo Pardo, Juan Manuel | |
dc.contributor.author | La Torraca Seminario, Valeria Olenka | |
dc.contributor.author | Sandoval López, María Cristina | |
dc.date.accessioned | 2021-03-25T18:52:08Z | |
dc.date.available | 2021-03-25T18:52:08Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/55571 | |
dc.description.abstract | Esta investigación tiene por objetivo general analizar las técnicas de traducción
empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película
¡Asumare 2!, haciendo uso de las técnicas de traducción postuladas por Molina y
Hurtado. El diseño del trabajo es de tipo no experimental, de estudio descriptivo y
de enfoque cualitativo. Los instrumentos utilizados son la ficha documental y la lista
de cotejo. De acuerdo al primer objetivo específico, se muestra que el traductor
utilizó 9 de las 18 técnicas de traducción presentadas por los autores ya
mencionados. Respecto al segundo objetivo, se concluye que la técnica más
utilizada es la de la generalización con un 45%. Finalmente, en el tercer objetivo
determinar si las técnicas empleadas para la traducción de los culturemas fueron
correctamente utilizadas, el resultado refleja una aplicación aceptable de las
técnicas de traducción en los culturemas, salvo por seis casos en los que se aplicó
una técnica errónea. | en_US |
dc.description.uri | Trabajo de investigación | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción e interpretación - Técnica | es_PE |
dc.subject | Cultura | es_PE |
dc.subject | Cinematografía | es_PE |
dc.title | Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!” | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Bachiller en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Piura | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 02609026 | |
renati.advisor.dni | 18169364 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-0566-6827 | es_PE |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-2230-9378 | es_PE |
renati.author.dni | 70874637 | |
renati.author.dni | 73759185 | |
renati.author.dni | 72701816 | |
renati.author.dni | 75942671 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Saldarriaga Castillo, María Del Rosario | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacion | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |