Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSaldarriaga Castillo, María del Rosario
dc.contributor.advisorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.authorAlburqueque Asmad, Luis Antonio
dc.contributor.authorHuacchillo Pardo, Juan Manuel
dc.contributor.authorLa Torraca Seminario, Valeria Olenka
dc.contributor.authorSandoval López, María Cristina
dc.date.accessioned2021-03-25T18:52:08Z
dc.date.available2021-03-25T18:52:08Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/55571
dc.description.abstractEsta investigación tiene por objetivo general analizar las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película ¡Asumare 2!, haciendo uso de las técnicas de traducción postuladas por Molina y Hurtado. El diseño del trabajo es de tipo no experimental, de estudio descriptivo y de enfoque cualitativo. Los instrumentos utilizados son la ficha documental y la lista de cotejo. De acuerdo al primer objetivo específico, se muestra que el traductor utilizó 9 de las 18 técnicas de traducción presentadas por los autores ya mencionados. Respecto al segundo objetivo, se concluye que la técnica más utilizada es la de la generalización con un 45%. Finalmente, en el tercer objetivo determinar si las técnicas empleadas para la traducción de los culturemas fueron correctamente utilizadas, el resultado refleja una aplicación aceptable de las técnicas de traducción en los culturemas, salvo por seis casos en los que se aplicó una técnica errónea.en_US
dc.description.uriTrabajo de investigaciónes_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducción e interpretación - Técnicaes_PE
dc.subjectCulturaes_PE
dc.subjectCinematografíaes_PE
dc.titleAnálisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!”es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameBachiller en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedePiuraes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni02609026
renati.advisor.dni18169364
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-0566-6827es_PE
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2230-9378es_PE
renati.author.dni70874637
renati.author.dni73759185
renati.author.dni72701816
renati.author.dni75942671
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorSaldarriaga Castillo, María Del Rosario
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#bachilleres_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigaciones_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess