dc.contributor.advisor | Saldarriaga Castillo, María del Rosario | |
dc.contributor.advisor | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
dc.contributor.author | Olea Valdiviezo, Keyla Pierina | |
dc.contributor.author | Pairazaman Ruiz, Yeisson Dair | |
dc.date.accessioned | 2021-04-21T17:03:59Z | |
dc.date.available | 2021-04-21T17:03:59Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/57723 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo de investigación tiene como objetivo general analizar las
técnicas empleadas en la traducción del español al inglés de los culturemas en el
texto “chicha de jora” en la página web PeruRail. Esta investigación es de diseño
no experimental, de tipo descriptivo y de enfoque cualitativo. Las técnicas utilizadas
para la recolección de datos fueron las siguientes: observación y análisis
documental con sus respectivos instrumentos: lista de cotejo y ficha documental,
encontrándose 12 culturemas para su análisis posterior. Los resultados manifiestan
que se utilizaron 3 técnicas de traducción: préstamo, equivalente acuñado y
explicitación, siendo la técnica de préstamo la más recurrente. Tras llevar a cabo
esta investigación, se llegó a la conclusión que el traductor pudo mantener la
esencia cultural del texto origen al utilizar estas técnicas | en_US |
dc.description.uri | Trabajo de investigación | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción y terminología | es_PE |
dc.subject | Traductores - Perú | es_PE |
dc.subject | Traducción e Interpretación - Técnica | es_PE |
dc.title | Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora” | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Bachiller en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Piura | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 02609026 | |
renati.advisor.dni | 18169364 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-0566-6827 | es_PE |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-2230-9378 | es_PE |
renati.author.dni | 71882817 | |
renati.author.dni | 71830645 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Saldarriaga Castillo, María del Rosario | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacion | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |