Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea”
Date
2021Metadata
Show full item recordAbstract
La presente investigación tiene como objetivo determinar el tipo de verbo compuesto
más utilizado en la obra literaria The old man and the sea escrita por Ernest
Hemingway. Por este motivo, se basa en un estudio realizado en la traducción directa
del Inglés al Español, fundamentado con la teoría de Escopo de Reiss y Vermer, los
cuales sostienen que una acción viene determinada por su finalidad (está en función
de su finalidad) y la teoría Funcionalismo y Lealtad de Nord que define que la
traducción es la producción de un texto funcional. Para realizar la investigación, se
analizó 30 páginas de la obra literaria arriba mencionada. Luego, se procedió a las
técnicas de análisis de documentos y observación utilizando también los instrumentos
de matriz de análisis y lista de cotejo, facilitando los objetivos planteados. Los
resultados muestran que los verbos compuestos Intransitivos son los más utilizados
en la obra literaria. También, cabe resaltar que los verbos compuestos no pueden
traducirse palabra por palabra debido al carácter polisémico que estos presentan.
Además, para traducir los verbos compuestos es fundamental desarrollar la habilidad
traductora y poseer la competencia fraseológica, ya que, sin ella no sería posible
comprender el mensaje del texto origen.
Collections
- Chiclayo [75]