Show simple item record

dc.contributor.advisorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.authorLizana Neyra, Wilson Hugo
dc.date.accessioned2021-09-28T18:03:42Z
dc.date.available2021-09-28T18:03:42Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/69918
dc.description.abstractEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar el uso de herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático (TA) para la mejora de traducciones de textos. A través de la técnica de la observación y el uso del instrumento ficha de análisis se logró analizar las herramientas; ABBYY FineReader, Speech to text Demo, Linguee y el traductor automático DeepL; de las cuales se mostró las ventajas y desventajas, así como las especificaciones técnicas y metodológicas de dichas herramientas. Con respecto al traductor automático, se realizó una comparación de la traducción automática generada por DeepL y la traducción oficial de la página principal del Bachillerato Internacional (IB). Se observó que estas herramientas de traducción demuestran contar con una serie de grandes ventajas al profesional, a pesar de ser herramientas gratuitas. Asimismo, en la comparación realizada de la traducción automática generada por DeepL y la traducción oficial del IB, se demostró la eficacia de este TA y donde también se evidenció que DeepL no solo opta por la literalidad, sino que también puede emplear otra técnica de traducción como la transposición. Respecto a las desventajas encontradas, no se consideraron como desventajas de gran impacto dentro de esta investigación, puesto que estas son herramientas gratuitas que pueden ir mejorando con sus futuras actualizaciones. Por último, se concluyó que la manera de acceder y utilizar estas herramientas de traducción es muy sencillo, puesto que se acceden a ellas desde un ordenador o dispositivo móvil, además de complementarse entre ellas mismas, para potenciar la calidad de la traducción, tal como lo es el caso de DeepL y Linguee, enfatizando que esta ayuda se complementa significativamente con los conocimientos y habilidades del traductor humano, quien seguirá siendo el principal protagonista de todo el proceso traductor, dándole la naturalidad final a la traducción.en_US
dc.description.uriTesises_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducción y terminologíaes_PE
dc.subjectTraductor - Herramientaes_PE
dc.subjectTraducción y terminología - Terminologíaes_PE
dc.titleHerramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesionales_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeTrujilloes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionGestión de la Calidad y Servicioes_PE
renati.advisor.dni18169364
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2230-9378es_PE
renati.author.dni70293298
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorCoquis Polanco, Marlene Genoveva
renati.jurorJohanson Valdivia, Damaris Sueli
renati.jurorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess