dc.contributor.advisor | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
dc.contributor.author | Alfaro Acosta, Omayra Fiorella | |
dc.date.accessioned | 2021-11-21T04:35:01Z | |
dc.date.available | 2021-11-21T04:35:01Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/73924 | |
dc.description.abstract | Esta investigación tuvo como objetivo principal analizar los elementos humorísticosde los
subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2. Asimismo, los objetivos específicos
fueron identificar los tipos de elementos humorísticos e identificar las técnicas de traducción
utilizada para la traducción del humor. El tipo de investigación que se utilizó fue básica y el
diseño de la investigación fue documental. Se tuvo como escenario a la película peruana Asu
Mare 2 y en esta investigación los participantes fueron los subtítulos en inglés, de la película
Asu Mare 2, de la plataforma de películas Netflix. Después del análisis finalmente se obtuvo
9 frases pertenecientes al elemento humorístico No Marcado, 4 frases del elemento
humorístico Extralinguistico, 3 elementos humorísticos Lingüísticos, 3 elementos
humorísticos Intralingüísticos, 1 elemento humorístico del Sentido del Humor de la
Comunidad y 1 elemento humorístico Sonoro. Por otro lado, se identificó las siguientes
técnicas de traducción utilizadas para el humor, 13 frases emplearon la técnica de traducción
Literal, 9 frases utilizaron la técnica de la Omisión, 2 frases realizaron la técnica de la
Compensación, en 3 frases se utilizó la técnica de la Naturalización o Adaptación ypor último
en una 1 frase se utilizó latécnica de la modulación. Se concluyó que para realizar una
traducción más exactadel humor se requiere un conocimiento de la cultura de partida y a la
vez de la cultura de llegada para que el efecto humorístico pueda tener el mensaje correcto
pese a que la traducción del humor es un trabajo muy arduo y complejo y no es muyabordada
en los estudios de la traductología. | en_US |
dc.description.uri | Tesis | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Elementos humorísticos | es_PE |
dc.subject | Subtítulos en inglés | es_PE |
dc.subject | Traducción y terminología | es_PE |
dc.title | Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Trujillo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 18169364 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-2230-9378 | es_PE |
renati.author.dni | 44867770 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Coquis Polanco, Marlene Genoveva | |
renati.juror | Damaris Sueli, Johanson Valdivia | |
renati.juror | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |