dc.contributor.advisor | Sagástegui Toribio, Edwin Eduardo | |
dc.contributor.author | Mogollón Rosillo, Julio Sergio | |
dc.date.accessioned | 2022-01-24T23:06:41Z | |
dc.date.available | 2022-01-24T23:06:41Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/77279 | |
dc.description.abstract | La presente investigación tuvo como objetivo principal analizar las técnicas de
traducción que se utilizaron en el proceso traductológico de diferentes artículos
que trataron sobre la COVID-19 de la ONU. Para poder lograr esta investigación
se empleó un diseño de estudio de casos, de enfoque cualitativo. El instrumento
utilizado fue una ficha de análisis. Los resultados de la investigación indicaron lo
siguiente: 6 de las 6 técnicas mencionadas en esta investigación fueron
utilizadas, siendo la traducción literal la técnica que más se encontró. En cuanto
a la técnica de adaptación se mostró más en cantidades numéricas. Las técnicas
de compensación, la generalización y la modulación fueron las que menos
presencia tuvieron en estos artículos. La última técnica conocida como
transposición tuvo muchas apariciones estando más presente en los cambios de
voz pasiva. Finalmente se concluyó también que gracias al uso de todas estas
técnicas la coherencia y la fidelidad del mensaje no se pierde en este tipo de
artículos. | en_US |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Ciencia - Traducción | es_PE |
dc.subject | Traducción | es_PE |
dc.subject | Traducciones | es_PE |
dc.title | Análisis de técnicas de traducción utilizadas en artículos COVID-19 traducidos del inglés al español de la ONU | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Piura | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 18169364 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-2230-9378 | es_PE |
renati.author.dni | 72406055 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Tantaleán Smith, Consuelo Rosalía | |
renati.juror | Salas Morales, Alberto José | |
renati.juror | Sagástegui Toribio, Edwin Eduardo | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Biodiversidad, cambio climático y calidad ambiental | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |