Atenuación del lenguaje soez en el doblaje al español de una serie de comedia británica, Lima, 2021
Date
2021Metadata
Show full item recordAbstract
En la actualidad debido al aumento de las plataformas de streaming existe una
mayor variedad de productos audiovisuales que necesitan ser traducidos para ser
comprendidos globalmente. Sin embargo, los materiales con contenido soez
representan un problema para el traductor pues requieren de una atenuación para
ser aceptados por la cultura receptora. Por tal motivo, esta investigación tuvo como
objetivo analizar la atenuación del lenguaje soez en el doblaje al español de una
serie de comedia británica, Lima, 2021. El estudio fue de enfoque cualitativo, tipo
básico y de nivel descriptivo. Se empleó como corpus cuatro episodios de la serie
Sex Education y fichas de análisis como instrumento. En los resultados, se obtuvo
que el uso de eufemismos predominó con 70,73%, seguido por la omisión con
14,63% y el uso de circunloquios con 14,63%. Finalmente, se concluyó que el
traductor prefirió el uso de eufemismos, ya que al utilizarlo se emplea equivalentes
neutros que son aceptados por la cultura receptora y además conserva el aspecto
pícaro del lenguaje, por otro lado, el uso de las otras dos subcategorías podría
causar la pérdida del mensaje del guion original o del impacto de este en la
audiencia receptora.
Collections
- Lima Norte [357]