Análisis de parámetros de evaluación de textos técnicos traducidos al español con los métodos básicos de traducción según Amparo Hurtado
Fecha
2020Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El actual estudio titulado: “Análisis de los parámetros de evaluación de textos
técnicos traducidos al español con los Métodos Básicos de Traducción según
Amparo Hurtado Albir” es de tipo cualitativa y comienza desde la experiencia que
se adquirió en el curso de Traducción Directa dictado en una universidad privada
de Piura.
El desarrollo de esta investigación se dio en una universidad privada de Piura y el
propósito fue analizar los parámetros de calidad en textos técnicos traducidos con
los métodos de traducción propuestos por Amparo Hurtado Albir. Esta tesis analizó
nueve textos los cuales habían sido traducidos con cada uno de los métodos que
esta investigación trata, tres con el M. Literal, tres con el M. Interpretativo –
Comunicativo, y tres con el M. Filológico. Para lograrlo se elaboró una ficha de
análisis, aprobada por juicio de competente expertos y utilizada de acuerdo a un
método erudito.
Como parte de la conclusión general se menciona que, el criterio vocabulario está
dentro del objetivo “Determinar cuáles son los criterios que cumplen los métodos
de traducción en texto técnicos”, ya que se cumple en la mayoría de los textos
traducidos, se indica también, que, el método Interpretativo Comunicativo satisface
los cuatro parámetros de calidad; Vocabulario, Sintaxis, Semántica y Morfología,
obteniendo finalidad en el mensaje final de los textos traducidos.
Colecciones
- Piura [82]