El género gótico en la traducción de «El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde»
Fecha
2021Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El objetivo general de la presente tesis fue analizar la traducción al español del libro
«El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde». Los objetivos específicos fueron
identificar la terminología gótica, describir la traducción del suspenso y de la
dualidad del ser.
La metodología fue un estudio de caso, los participantes 144 páginas de 10
capítulos del libro traducido (1997) por Pedro Lama. Asimismo, se utilizó una ficha
de análisis distribuida en categorías y subcategorías, como fidelidad, transferencia
y lenguaje.
Los resultados comprendieron el género gótico mediante la atmósfera, los
símbolos, las acciones, las emociones y los sentimientos. Se encontró gran
cantidad de términos en capítulos más extensos. La traducción del suspenso y de
la dualidad del ser fueron complejas, fieles al sentido del texto origen, a los diálogos
y los comportamientos de personajes, a través de conocimientos literarioslingüísticos,
creatividad, técnicas como literal, ampliación, omisión, equivalencia y
selección lexical, además, buen uso de sintaxis, semántica y ortografía.
Las conclusiones fueron la presencia del género gótico en toda la obra y la
complejidad en la traducción, solucionándola con el uso de técnicas, creatividad,
fidelidad y conocimientos.
Colecciones
- Chiclayo [75]