dc.contributor.advisor | Torres Vargas, Esdras Joel | |
dc.contributor.author | Núñez López, Anggie Sofía | |
dc.contributor.author | Paredes Mendo, Esther | |
dc.date.accessioned | 2022-11-02T21:36:19Z | |
dc.date.available | 2022-11-02T21:36:19Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/100488 | |
dc.description.abstract | La siguiente investigación consideró como objetivo general analizar la traducción
de los culturemas en un folleto turístico. Para ello, la metodología utilizada fue de
tipo básica, enfoque cualitativo y estudio descriptivo y se aplicaron los instrumentos
lista de cotejo y ficha de análisis a los 27 culturemas que fueron identificados en el
corpus empleado. Los resultados señalan que el préstamo fue la técnica más
utilizada en 15 culturemas, y en el resto de ellos, se utilizaron técnicas combinadas
como préstamo y calco, préstamo y amplificación o hasta un triplete compuesto por
préstamo, calco y amplificación. Por último, se concluyó que, en los textos
turísticos, debido a la temática en sí misma, aparecen gran cantidad de culturemas
relacionados a la categoría de patrimonio cultural y existe una tendencia a mantener
estos términos tal cual están en el texto original | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Turismo | es_PE |
dc.subject | Patrimonio cultural | es_PE |
dc.subject | Culturemas | es_PE |
dc.title | Análisis de la traducción de los culturemas en el folleto turístico «Hay un Perú para cada uno. 30 Experiencias que no se deben perder» | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Trujillo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 42041577 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-8307-3752 | es_PE |
renati.author.dni | 47896438 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Montoro Ponce, Mirtha Giovanna | |
renati.juror | Estada Pacherres, Oswaldo Kenki Kenyo | |
renati.juror | Torres Vargas, Esdras Joel | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Biodiversidad, cambio climático y calidad ambiental | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |