Análisis de las estrategias empleadas en la traducción directa de nombres propios en la novela Harry Potter y la Cámara Secreta
Fecha
2022Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación tuvo como objetivo general analizar las estrategias
empleadas en la traducción directa de nombres propios en la novela Harry Potter y la
Cámara Secreta. Asimismo, fue de tipo básica descriptiva con un enfoque cuantitativo
y un diseño no experimental. Se empleó como instrumento de recolección de datos
una lista de cotejo y una matriz de análisis. Los resultados obtenidos fueron que el
97% de nombres propios emplearon las estrategias del polo de la conservación,
principalmente la repetición y la adaptación terminológica. Por otro lado, el 3% de los
nombres propios emplearon las estrategias del polo de la sustitución, principalmente
la universalización limitada y la creación autónoma. A su vez, los nombres propios se
clasificaron en antropónimos, topónimos, zoónimos, fitónimos y crematónimos. Se
concluyó que existe una intraducibilidad de nombre propios con carga semántica en la
novela analizada perdiendo de este modo su significado e ignorando la creatividad del
escritor, asimismo, se recurrió por emplear en mayor medida el polo de la
conservación.
Colecciones
- Piura [82]