dc.contributor.advisor | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
dc.contributor.author | Bolaños Vargas, Jhazmin Jeannett | |
dc.date.accessioned | 2023-05-22T22:09:44Z | |
dc.date.available | 2023-05-22T22:09:44Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/114806 | |
dc.description.abstract | La presente investigación desarrolló como objetivo general analizar los puntos
claves para lograr una buena documentación en la traducción médica. Con
respecto a la metodología, el estudio es de enfoque cualitativo, de tipo aplicado,
con diseño de teoría fundamentada y nivel descriptivo. La técnica que se empleó
fue el análisis de documentos, y el instrumento fue la ficha de análisis. La muestra
estuvo compuesta por 5 autores que propusieron 5 diferentes técnicas de
documentación y por 2 fuentes de donde se obtuvieron las características del
lenguaje médico y por lo tanto las técnicas de recolección de datos enfocados en
la traducción médica. Los resultados revelaron que, dentro de los muchos autores
estudiados, existen 5 técnicas especialmente para la traducción que se pueden
adaptar a la rama de la traducción médica y también lenguaje especializado que
puede llegar a ser muy útil para la creación de nuevas propuestas de recolección
de información. Finalmente se concluye que existen 3 puntos clave que se deberían
tomar en cuenta, y con esa base, adaptar las técnicas a nuestra práctica
profesional, estos 3 puntos clave tienen una estructura piramidal muy marcada,
estos son: la documentación general, la documentación especializada – médica y
la documentación en base al criterio profesional de los aspectos externos al
encargo de traducción. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Documentación | es_PE |
dc.subject | Traducción | es_PE |
dc.subject | Medicina | es_PE |
dc.subject | Especializado | es_PE |
dc.title | Análisis de los puntos claves en la documentación para una buena traducción médica (ES - EN) | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Trujillo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 18169364 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-2230-9378 | es_PE |
renati.author.dni | 74053101 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Johanson Valdivia, Damaris Sueli | |
renati.juror | Rodriguez Ruiz, Yosmiani Jacqueline | |
renati.juror | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Educación y calidad educativa | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |