Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.authorBolaños Vargas, Jhazmin Jeannett
dc.date.accessioned2023-05-22T22:09:44Z
dc.date.available2023-05-22T22:09:44Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/114806
dc.description.abstractLa presente investigación desarrolló como objetivo general analizar los puntos claves para lograr una buena documentación en la traducción médica. Con respecto a la metodología, el estudio es de enfoque cualitativo, de tipo aplicado, con diseño de teoría fundamentada y nivel descriptivo. La técnica que se empleó fue el análisis de documentos, y el instrumento fue la ficha de análisis. La muestra estuvo compuesta por 5 autores que propusieron 5 diferentes técnicas de documentación y por 2 fuentes de donde se obtuvieron las características del lenguaje médico y por lo tanto las técnicas de recolección de datos enfocados en la traducción médica. Los resultados revelaron que, dentro de los muchos autores estudiados, existen 5 técnicas especialmente para la traducción que se pueden adaptar a la rama de la traducción médica y también lenguaje especializado que puede llegar a ser muy útil para la creación de nuevas propuestas de recolección de información. Finalmente se concluye que existen 3 puntos clave que se deberían tomar en cuenta, y con esa base, adaptar las técnicas a nuestra práctica profesional, estos 3 puntos clave tienen una estructura piramidal muy marcada, estos son: la documentación general, la documentación especializada – médica y la documentación en base al criterio profesional de los aspectos externos al encargo de traducción.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectDocumentaciónes_PE
dc.subjectTraducciónes_PE
dc.subjectMedicinaes_PE
dc.subjectEspecializadoes_PE
dc.titleAnálisis de los puntos claves en la documentación para una buena traducción médica (ES - EN)es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeTrujilloes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni18169364
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2230-9378es_PE
renati.author.dni74053101
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorJohanson Valdivia, Damaris Sueli
renati.jurorRodriguez Ruiz, Yosmiani Jacqueline
renati.jurorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligEducación y calidad educativaes_PE
dc.description.rsuApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveleses_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess