Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.authorSolano Quiñones, Jeramil Angie
dc.contributor.authorYoplac Santillan, Natali
dc.date.accessioned2023-05-22T22:22:30Z
dc.date.available2023-05-22T22:22:30Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/114810
dc.description.abstractEl presente trabajo de investigación se realizó teniendo en cuenta las dimensiones (funcionalidad, subjetividad e historicidad) que rigen la fidelidad, mencionadas por Hurtado. El objetivo general fue: analizar la fidelidad de la traducción automática delos capítulos 7, 8, 9, 10, 11 y 12 del libro “Lost city of Incas”, como objetivosespecíficos se plantearon: identificar la funcionalidad, determinar la subjetividad yexplicar la historicidad. El enfoque que se utilizó fue de tipo cualitativo con un diseñode casos, para analizar cada uno de los párrafos del libro se utilizó una ficha deanálisis. Los resultados mostraron que la traducción sí mantuvo la fidelidad del textooriginal; sin embargo, hubo ciertas excepciones donde se evidenció literalidad, faltade re expresión y contextualización de las palabras. Por otro lado, durante el desarrollo del análisis de esta traducción nos pudimos percatar que Deepl comete siempre errores de estilo, puntuación; además siempre es inconsistente en los términos que elige. Como conclusión se obtuvo que la traducción automática entextos literarios a pesar que se mantiene firme a los parámetros que rigen la fidelidad, siempre habrá aspectos culturales que le dificultará hacer una traducciónde calidad.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducciónes_PE
dc.subjectAutomáticaes_PE
dc.subjectFidelidades_PE
dc.subjectTextos literarioses_PE
dc.subjectAspectos culturaleses_PE
dc.titleLa fidelidad de la traducción automática de los capítulos 7, 8, 9, 10, 11 y 12 del libro “Lost City Of Incas”es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeTrujilloes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni18169364
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2230-9378es_PE
renati.author.dni73047686
renati.author.dni70937174
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorTantalean Smith, Consuelo Rosalia
renati.jurorLozano Arredondo, Diana Magcelene
renati.jurorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligEducación y calidad educativaes_PE
dc.description.rsuApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveleses_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess