Mostrar el registro sencillo del ítem
La fidelidad de la traducción automática de los capítulos 7, 8, 9, 10, 11 y 12 del libro “Lost City Of Incas”
dc.contributor.advisor | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
dc.contributor.author | Solano Quiñones, Jeramil Angie | |
dc.contributor.author | Yoplac Santillan, Natali | |
dc.date.accessioned | 2023-05-22T22:22:30Z | |
dc.date.available | 2023-05-22T22:22:30Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/114810 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo de investigación se realizó teniendo en cuenta las dimensiones (funcionalidad, subjetividad e historicidad) que rigen la fidelidad, mencionadas por Hurtado. El objetivo general fue: analizar la fidelidad de la traducción automática delos capítulos 7, 8, 9, 10, 11 y 12 del libro “Lost city of Incas”, como objetivosespecíficos se plantearon: identificar la funcionalidad, determinar la subjetividad yexplicar la historicidad. El enfoque que se utilizó fue de tipo cualitativo con un diseñode casos, para analizar cada uno de los párrafos del libro se utilizó una ficha deanálisis. Los resultados mostraron que la traducción sí mantuvo la fidelidad del textooriginal; sin embargo, hubo ciertas excepciones donde se evidenció literalidad, faltade re expresión y contextualización de las palabras. Por otro lado, durante el desarrollo del análisis de esta traducción nos pudimos percatar que Deepl comete siempre errores de estilo, puntuación; además siempre es inconsistente en los términos que elige. Como conclusión se obtuvo que la traducción automática entextos literarios a pesar que se mantiene firme a los parámetros que rigen la fidelidad, siempre habrá aspectos culturales que le dificultará hacer una traducciónde calidad. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción | es_PE |
dc.subject | Automática | es_PE |
dc.subject | Fidelidad | es_PE |
dc.subject | Textos literarios | es_PE |
dc.subject | Aspectos culturales | es_PE |
dc.title | La fidelidad de la traducción automática de los capítulos 7, 8, 9, 10, 11 y 12 del libro “Lost City Of Incas” | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Trujillo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 18169364 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-2230-9378 | es_PE |
renati.author.dni | 73047686 | |
renati.author.dni | 70937174 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Tantalean Smith, Consuelo Rosalia | |
renati.juror | Lozano Arredondo, Diana Magcelene | |
renati.juror | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Educación y calidad educativa | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Trujillo [107]