Show simple item record

dc.contributor.advisorTorres Vargas, Esdras Joel
dc.contributor.authorNavarro Castillo, Sarai Noemi
dc.contributor.authorNuñez Chunga, Janelly Anatolia
dc.date.accessioned2023-06-26T22:48:05Z
dc.date.available2023-06-26T22:48:05Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/117009
dc.description.abstractLa presente tesis de investigación tuvo como objetivo general: Analizar la variedad diafásica encontrada en la traducción del doblaje y subtitulado de la película «Deadpool», como objetivos específicos: Identificar el cumplimiento de la variedad diafásica, cuantificar sus componentes y comparar la traducción de la variedad diafásica relacionado al doblaje y subtitulado del filme. Para comenzar, la metodología empleada en esta investigación fue de tipo básica, de diseño no experimental, transversal, descriptivo y de enfoque cuantitativo, se consideró como variable a la variedad diafásica. Por esto, se tuvo como población 290 enunciados con variedad diafásica y la muestra fue 166 enunciados de la película, subtitulado y doblaje. Por otro lado, la técnica empleada fue de análisis de contenido y observación además el instrumento fue una ficha para comparar y analizar. Asimismo, como resultado se encontró que sí hubo un registro informal con un 78,4% y que el 21,6% no fue informal. Se concluyó que, sí se encontró la variedad diafásica en la traducción del doblaje y subtitulado de esta película, además que el traductor al conocer esta variedad pudo identificar la situación comunicativa y a quién se dirigía el personaje en las distintas escenas.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectVariedad diafásicaes_PE
dc.subjectsubtituladoes_PE
dc.subjectDoblajees_PE
dc.titleAnálisis de la variedad diafásica entre el doblaje y subtitulado de la película «Deadpool», Piura 2022es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedePiuraes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni42041577
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-8307-3752es_PE
renati.author.dni78203523
renati.author.dni70886501
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorMiranda Castillo, Paola
renati.jurorGonzales Rojas, Miguel
renati.jurorTorres Vargas, Esdras Joel
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligEducación y calidad educativaes_PE
dc.description.rsuApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveleses_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess