Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3
Fecha
2022Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El objetivo principal de este trabajo de investigación fue analizar las técnicas de
traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada
"Los Simpson” temporada 1 capítulo 3. La metodología de este trabajo tuvo un
enfoque cualitativo. El escenario de estudio fue la serie de comedia en formato
animación “Los Simpson” y su participante es el tercer capítulo de la primera
temporada de esta serie, la cual cuenta con 23 minutos de duración para ser
respetivamente analizados. Se utilizó un solo instrumento, el cual es una ficha de
análisis en donde se colocaron los diálogos de todo el episodio tanto como en su
lengua original (ingles) como en la lengua meta (español), culminado el análisis se
dio como resultado que se pudo identificar las tres técnicas de traducción de
referentes culturales que mantenían el humor las cuales son Domesticación,
Naturalización y extranjerización de las cuales en el episodio se llegan a encontrar
un total de cinco, La técnica de Domesticación se empleó en un 20% en el corpus
analizado ya que se encontró un dialogo en el que se llega a utilizar esta técnica.
La técnica de Neutralización tiene un porcentaje de uso de 40% ya que se encontró
dos diálogos en los cuales se utiliza esta técnica, y por último la técnica de
Extranjerización se ha empleado en un 40% encontrando dos diálogos en los que
se hace uso de esta técnica.
Colecciones
- Piura [82]