dc.contributor.advisor | Torres Vargas, Esdras Joel | |
dc.contributor.author | Miñano Coronel, Andy Daniel | |
dc.contributor.author | Morales Gutierrez, Fiorella Patricia | |
dc.date.accessioned | 2024-01-09T13:36:17Z | |
dc.date.available | 2024-01-09T13:36:17Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/130925 | |
dc.description.abstract | La presente investigación titulada: Análisis de las técnicas de traducción empleadas
en el subtitulado de la película “White Chicks” tuvo como objetivo general, analizar
las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado de la película “White
Chicks”. La metodología empleada en el presente estudio, fue de investigación
descriptiva, versando sobre el diseño no experimental.
La muestra empleada para la presente investigación estuvo constituida por los 30
primeros minutos de la película “White Chicks”. Y, su población fue la película
“White Chicks”, la cual dura 1hr 54min 50s. Dentro del resultado más relevante, se
encontró que las técnicas de traducción más sobresalientes debido a su
empleabilidad en alta medida fueron: compensación, omisión, reducción,
traducción literal y traducción libre. Asimismo, se identificó que las técnicas de
traducción empleadas en mediana medida fueron: transposición, transcreación y
amplificación. Y, por último, que la técnica de traducción empleada en baja medida
fue la modulación. Por otro lado, se logró constatar que la conclusión más relevante
de acuerdo a la clasificación de las técnicas de traducción las más empleadas
fueron: compensación, omisión, reducción, traducción literal y traducción libre. Y,
que la técnica de traducción menos empleada fue la modulación. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción | es_PE |
dc.subject | Técnicas de traducción | es_PE |
dc.subject | Subtitulado | es_PE |
dc.title | Análisis de las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado de la película “White Chicks” | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Trujillo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 42041577 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-8307-3752 | es_PE |
renati.author.dni | 74708152 | |
renati.author.dni | 70909294 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Montoro Ponce, Mirtha Giovanna | |
renati.juror | Estrada Pacherres, Oswaldo Kenky Kenyo | |
renati.juror | Torres Vargas, Esdras Joel | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Educación y calidad educativa | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |