Análisis del doblaje de los multilingüismos presentados en la serie Daredevil
Fecha
2023Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación titulada “Análisis del doblaje de los multilingüismos
presentados en la serie Daredevil”, tuvo como objetivo general analizar el
doblaje de los multilingüismos presentados en la serie Daredevil. Este trabajo
tuvo una investigación cualitativa de tipo básica y con diseño descriptivo. Su
objetivo de estudio fue la primera temporada de la serie Daredevil; y, para
recolectar los datos se empleó la técnica de análisis de contenido y, se aplicó
una ficha de análisis. Se analizaron 6 escenas. De los resultados obtenidos, se
pudo identificar 5 dificultades en el doblaje de multilingüismos de la serie y 5
estrategias de doblaje. Se concluyó que las dificultades o problemas
presentados en su doblaje fueron: la falta de convivencia de códigos visuales,
sonoros y gráficos de L1, L2 y L3, la existencia de un problema contextual,
histórico y de narración, la confusión del espectador sobre el origen lingüístico
del personaje si el multilingüismo no se preserva, expresión idiomática y
terminología. Mientras que las estrategias empleadas fueron: adaptación,
neutralizar la diversidad de las lenguas y transformar el texto de destino en
monolingüe, traducción intratextual o interpretación de enlace, subtítulos
intertextuales y doblaje directo de la L3.
Colecciones
- Trujillo [107]